This transliteration and the original Japanese translation are from Feryquitous' twitter. The English translation is by me.
Conlang
Yezherashika Esto nie
Kravei izell de heylle
Devi aszhwei Kaituler
Iso aie ellie
Daws alsow helliyel
Nor mariye
Iso guw niskewzda
Meri ida
Noumens elly
Meri ida
itso Kaniez Seira
hire steill
Muneos kiliera
Aida gos
evizhe queid
Vimma zhga
Ammenig
...
Daws alsow helliyel
Nor mariye
Iso guw niskewzda
Meri ida
Noumens elly
Meri ida
itso Kaniez Seira
hire steill
Muneos kiliera
Aida gos
evizhe queid
Vimma zhga
Ammenig
...
Japanese
意味の無い安堵と嘘
対比する視角の憂い
醜悪さ 異に揺れる
其れは無機質な場所
止めて 或いは空洞へ
捨ててもいい
其れは愚かしい事で
偏に脆い
海に沈む様だ
偏に脆い
其れらは美しい事象だ
遠くに居る薄影
心奥に劈く
捩れた呼び声
遮蔽する鼓膜
誰もない私が
望んだ事
ああ 偏(ひとえ)に依(よ)る
最華(さいか)の瞳
煌めく 醜悪な 現世(うつしよ)との類(たぐい)
苦渋の果てに 御恵(みえ)る
解の粒子
明け方の 異律に 滅びを見た
止めて 或いは空洞へ
捨ててもいい
其れは愚かしい事で
偏に脆い
海に沈む様だ
偏に脆い
其れらは美しい事象だ
遠くに居る薄影
心奥に劈く
捩れた呼び声
遮蔽する鼓膜
誰もない私が
望んだ事
奈落を見たの この場所で
堕ちる執着
聞こえない乞えも
いつかは殻へ
有と無の欠片達
English
Meaningless reassurances and lies
The anguish of comparing our viewpoints
The hideoussness of it is making me waver
It's such a cold place to be in
Stop. Or to your cave.
Or just throw it away.
This is a foolish situation
Humbly brittle
like sinking in the sea
humbly brittle...
Those are quite beautiful matters.
Silver grass, so terribly far away
To break apart the bottom of your heart
A scream wrenched out
and everyone just shielded their ears.
I have nobody,
just like I wanted.
Ah, and just due to that, and nought else,
the most brilliant eyes,
begin to glisten. "Such a hideous world[1] we're in..." like that.
At the end of bitterness and worry, a revelation with us,
a grain of a solution,
every dawn, I see it just fall apart.
Stop. Or to your cave.
Or just throw it away.
This is a foolish situation
Humbly brittle
like sinking in the sea
humbly brittle...
Those are quite beautiful matters.
Silver grass, so terribly far away
To break apart the bottom of your heart
A scream wrenched out
and everyone just shielded their ears.
I have nobody,
just like I wanted.
I saw the abyss. And here,
as I fall, losing attachment to this world,
unheard voices too,
will some day reach my shell,
fragments that may or may not...
Notes
- 1.↩
The word being used here is a specifically religious one - it refers to the terrestrial world as it is in Shinto. Unfortunately there is no equivalent to this in English.